| 
 |  | 
  
    | Oifn oivn zitst a meydle  | 
    On the oven sits a young girl | 
   
  
    | Un zi heft a zaydn kleydl. | 
    Embroidering a little satin dress | 
   
  
    | Tumba...Iz a bocher ongefloygn, | 
    A young lad comes flying in | 
   
  
    | Un hot dem fodem opgetsoygn. | 
    And pulls out the thread | 
   
  
    | Ay du bocher, ay du fayer! | 
    Oh, you rascal, you firebrand | 
   
  
    | S'vet dich kostn zeyer tayer. | 
    This will cost you dearly. | 
   
  
    | Nit mit shtrik vel ich dich penten | 
    I won't tie you with rope | 
   
  
    | Nor mit mayne vayse hentlech! | 
    But only with my white hands | 
   
  
    | Ch'vel nit fregn dich funvanen- | 
    I won't ask you where you're from | 
   
  
    | Ch'vel nit oplozn fundanen | 
    But I won't let you out of here! | 
   
  
    | Ch'vel dich haldzn, ch'vel dich libn. | 
    I will hold you, I will love you. | 
   
  
    | Iz der bocher dort farblibn. | 
    And so the lad remained. | 
   
  
    | Oifn oivn zitsn tsveyen- | 
    On the oven, two are sitting | 
   
  
    | Nit zey heftn, nit zey neyen. | 
     Neither
    embroidering or sewing. | 
   
 
 
  
    | Avre tu puerta cerrada | 
    Open your locked door | 
   
  
    | Que en tu balcon luz no hay | 
    On your balcony, there is no light | 
   
  
    | El amor a ti te vela | 
    Love becomes you | 
   
  
    | Partemos mi flor | 
    Come with me, my flower | 
   
  
    | Partemos de aqui. | 
    Come away with me | 
   
  
    | Yo demandi de la tu hermozura | 
    I was seeking your beauty | 
   
  
    | Come te la dio el dio | 
    The beauty G-d gave you | 
   
  
    | La hermozura tuya es pura | 
    It is pure and clear | 
   
  
    | La merezco solo yo. | 
     Only
    I deserve it. | 
   
 
 
  
    | Padre santo | 
    Almighty G-d, | 
   
  
    | En esta klara i solemna ora | 
    In this clear and solemn hour | 
   
  
    | Ke esto despuesta para bendizir a miz fizhus | 
    I wish to bless my children. | 
   
  
    | Segun el dezeo de madre ke konsiento | 
    As a mother who feels deeply | 
   
  
    | Se, o djo, siempre pronto | 
    Please, G-d, always be willing | 
   
  
    | A eskuchar de loz altos sielos | 
    To listen in the heavens above | 
   
  
    | Mi orasion i bendision ke jo | 
    To my prayer | 
   
  
    | Bendigo a miz fizhus | 
    and benediction for my children | 
   
  
    | Mi dio | 
    My G-d | 
   
  
    | Tu ke me iziste alargar la vida | 
    You have lengthened my life | 
   
  
    | En dandome fizhus a mi lado | 
    By giving me children to stay by me | 
   
  
    | Az me esta buendad | 
    Let me deserve | 
   
  
    | Emprezenta me los para buena vida | 
    that you give them a good life  | 
   
  
    | I ventura | 
    And let me | 
   
  
    | I meresime a ver kon miz ozhus suz mazal | 
    see with my own eyes their good fortune  | 
   
  
    | I suz prospero inflorisido | 
    and their prosperity, | 
   
  
    | Padre piadozo | 
     Merciful
    G-d. | 
   
 
 
  
    | Shlof mine kind, shlof keseyder, | 
    Sleep my child, keep sleeping | 
   
  
    | Zingen vel ich dir a lid. | 
    I will sing you a song | 
   
  
    | Az du mine kind vest elter vern | 
    As you, my child, become older | 
   
  
    | Vestu visn an untershid. | 
    You will realize there is a difference. | 
   
  
    | Az du mine kind vest elter vern | 
    My child, as you become older | 
   
  
    | Vestu vern mit laytn glaych. | 
    You will learn like everyone else | 
   
  
    | Damolst vestu gevoyre vern | 
    Then you will understand | 
   
  
    | Vos heyst orim un vos heyst raych. | 
     The
    difference between rich and poor. | 
   
 
 
  
    | Bin ich mir gegangen fishelech koyfn | 
    I went to buy fish | 
   
  
    | Hob ich mir gekoyft a hecht. | 
    And I bought myself a pike. | 
   
  
    | Un ver es iz shuldig in undzer libe | 
    And whoever is guilty of coming between us | 
   
  
    | Der zol oysgeyn vi a lecht. | 
    Should blow out like a candle.  | 
   
  
    | Dai, dai, dai, dai...... | 
    Dai, dai, dai, dai...... | 
   
  
    | Az a kartyozhnik shpilt in kortn, | 
    When a gambler plays cards | 
   
  
    | Farshpilt er doch nor zayn gelt | 
    He only loses his money. | 
   
  
    | Ich hob farshpilt mine yunge yorn, | 
    I have played away my youth | 
   
  
    | Finster iz doch mine velt. | 
    And now my world is dark. | 
   
  
    | Dai, dai, dai.... | 
    Dai, dai, dai.... | 
   
  
    | On keyn tsigl, on keyn shteyner, | 
    Without brick, without stones | 
   
  
    | Ken men keyn hoyz nisht moyern. | 
    You can't build a house. | 
   
  
    | Ay, s'iz nisto aza mentsh oyf der velt; | 
    There isn't a person in the world | 
   
  
    | Vos er zol mich nisht badoyern! | 
    who wouldn't pity me. | 
   
  
    | Dai, dai, dai.... | 
    Dai, dai, dai.... | 
   
  
    | Farshpilt er doch nor zayn gelt | 
    He only loses his money. | 
   
  
    | Ich hob farshpilt mine yunge yorn | 
     I
    have played away my youth. | 
   
 
 
  
    
      | Veulai lo hayu hadvarim meolam | 
      And perhaps these things never happened | 
     
    
      | Veulai lo hishkamti im shachar lagan | 
      I never rose at dawn to plant the fields with my own
        hands | 
     
    
      | Le'avdo beze'at apay... | 
      Never did I purify myself in your azure waters | 
     
    
      | Shel Kimmeret sheli, hoy Kinneret sheli | 
      Perhaps it was a dream, my Kinneret. | 
     
    
      | Heyayit o chalamti chalom | 
        | 
     
   
 
  
    | Durme Durme hermozo hijico | 
    Sleep, sleep my little boy | 
   
  
    | Durme Durme con sabor | 
    Sleep well | 
   
  
    | Cierra tuz luzios ojicos | 
    Close your eyes | 
   
  
    | Durme con sabor | 
    Sleep well | 
   
  
    | A la skola tu te iras | 
    And as you grow up | 
   
  
    | En la Ley t'ambezaras | 
     You
    will learn the laws of our tradition | 
   
 
 
  
    | Oy, dortn,dortn, ibern vaserl, | 
    Oh, far away, across the water | 
   
  
    | Oy, dortn,dortn, ibern brik, | 
    Far away across the bridge. | 
   
  
    | Fartribn hostu mich, in di vaytene lender, | 
    You have chased me away to faraway lands | 
   
  
    | Un benkn, benk ich noch dir tsurik. | 
    And I long to return to you.  | 
   
  
    | Oy, vifl oventlech, tsuzamen gezesen | 
    Oh, many evenings we sat together | 
   
  
    | Oy, vifl oventlech, shpet in detr nacht. | 
    Many evenings 'til late in the night. | 
   
  
    | Oy, vifl trerelech mir hobn fargosn, | 
    How many tears we shed | 
   
  
    | Oy, biz mir hobn di libe tsuzamen gebracht. | 
    Until our love brought us together. | 
   
  
    | Oy, dayne eygelach, vi di shvertse kershelach, | 
    Oh, your eyes are like black cherries | 
   
  
    | Un dayne lipelach, vi rozeve papir. | 
    Your lips like rose paper | 
   
  
    | Un dayne fingerlach, vi tint un vi feder, | 
    And your fingers- may they be as pen and ink | 
   
  
    | Oy, shraybn zolstu ofte briv tsu mir.  | 
     That
    you should write to me often. | 
   
 
 
  
    | In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksn | 
    In the little woods by the river grew | 
   
  
    | Margaritkelech elent un kleyn- | 
    Daisies, orphaned and small- | 
   
  
    | Vi kleyninke zunen mit vaysinke shtraln | 
    Like little suns with white rays | 
   
  
    | Mit vaysinke, tra-la-la-la. | 
    With white, tra-la-la-la | 
   
  
    | Gegangen iz Khavele shtil un farkholemt, | 
    Khave walks dreamily silent | 
   
  
    | Tselozn di gold-blonde tsep- | 
    With her blond hair loose about her. | 
   
  
    | Dos heldzl antbloyzt un gemurmlt, gezungen | 
    Her shirt is unbuttoned and she hums  | 
   
  
    | A lidele: tra-la-la-la. | 
    A little tune: tra-la-la-la. | 
   
  
    | Do kumt ir antkegn a bokher a shvartser, | 
    A dark young man appears | 
   
  
    | Mit lokn mit shvartse, vi pekh. | 
    With hair as black as pitch. | 
   
  
    | Er flamt mit di oygn un entfert ir lustik, | 
    He flirts with his eyes and he answers her slowly | 
   
  
    | Un entfert ir: tra-la-la-la. | 
    He answers her: tra-la-la-la. | 
   
  
    | Vos zukhtstu do, meydl? Vos hostu farlorn? | 
    What are you looking for, young lady- what have you lost? | 
   
  
    | Vos vilstu gefinen in groz? | 
    What do you want to find there in the grass? | 
   
  
    | Ich zukh margarikes, farroytlt zikh Khave | 
    I'm looking for daisies, Khava answered blushing | 
   
  
    | Farroytlt zikh: tra-la-la-la. | 
    Blushing.... | 
   
  
    | Du zukhst nokh? Un ikh hob shoin take gefunen | 
    You're still looking? And I have already surely found | 
   
  
    | Di shenste margaritke in vald. | 
    The prettiest daisy in the wood. | 
   
  
    | A margarike mit tsep un mit oygn safirn, | 
    A daisy with braids and with saphire-blue eyes | 
   
  
    | Mit eygelech - tra-la-la-la. | 
    What lovely eyes. | 
   
  
    | Oy, loz mich, men tor nisht; di mame zogt men tor nisht. | 
    Leave me alone- it's not allowed; my mother says it's not  | 
   
  
    | Mayn mame iz alt un iz beyz. | 
    My mother is old and mean | 
   
  
    | -Vu mame? Vos mame? Do zaynen nor beymer, | 
    Where's your mother? What mother? There are only trees around | 
   
  
    | Nor beymelekh- tra-la-la-la. | 
    Only trees. Tra-la-la-la. | 
   
  
    | -Du libst mikh? - Ikh lib dikh! | 
    Do you love me? - I love you! | 
   
  
    | -Du shemst zikh? - Ikh shem zikh! | 
    Are you ashamed? -Yes, I'm ashamed. | 
   
  
    | Oy lib mikh un shem dikh un shvayg. | 
    Oh love me, and be ashamed, but keep quiet. | 
   
  
    | Un ze vi es mishn zikh pekh-shvartse kroyzn | 
    And look how the pitch black blends with the golden  | 
   
  
    | Mit goldene. . .Tra-la-la-la. | 
    With the golden. . . Tra-la-la-la. | 
   
  
    | Di zun iz fargangen, der bokher - farshvundn, | 
    The sun is set, the young man has disappeared | 
   
  
    | Un Khavele zitst nokh in vald. | 
    And Khava still sits in the wood. | 
   
  
    | Zi kukt in der vaytns un murmult farkholemt | 
    She gazes into the distance and murmurs dreamily | 
   
  
    | Dos lidele: Tra-la-la-la. | 
     The
    little song: Tra-la-la-la. | 
   
 
 
  
    | La prima vez ke te vidi | 
    The first time I saw | 
   
  
    | De tuz ojos me 'namori | 
    Your eyes I fell in love with you. | 
   
  
    | D'akel momento te ami | 
    I loved you from that moment | 
   
  
    | Fina la tomba te amare. | 
    And until the grave, I will love you. | 
   
  
    | Aserkate mi kerida | 
    Come close to me my dear one, | 
   
  
    | Salvadora de mi vida | 
    You have saved me. | 
   
  
    | Descubrite i avlame | 
    Discover me and tell me | 
   
  
    | Sekretos de la tu vida. | 
     Your
    life's secrets. | 
   
 
 
  
    | Y'did nefesh av harachaman | 
    Beloved of the soul, merciful Father | 
   
  
    | M'shoch avdecha el r'tsonecha | 
    Bring Thy servant close to Thy will | 
   
  
    | Yaruts avd'cha k'mo ayal  | 
    That he may run like a hart | 
   
  
    | Yishtachave (la la la ...) | 
    To bow down  | 
   
  
    | El mul hadarecha | 
     Before
    Thy glory. | 
   
 
 
  
    | Papir iz doch vays un tint iz doch shvarts | 
    Paper is white and ink is black | 
   
  
    | Tzu dir mine zis-lebn tsit doch mine harts. | 
    My heart is drawn to you, my sweet-life. | 
   
  
    | Ich volt shtendig gezesn dray teg nochanand | 
    I could sit for three days one after another  | 
   
  
    | Tsu kushn dayn sheyn ponim un tsu haltn dayn hand | 
    Just kissing your sweet face and holding your hand. | 
   
  
    | Nechtn baynacht bin ich oyf a chasene geven, | 
    Last night I went to a wedding | 
   
  
    | Fil sheyne meydelech hob ich dort gezen. | 
    and I saw many pretty girls there. | 
   
  
    | Fil sheyne meydelech - tsu dir kumt nisht gor- | 
    Many pretty girls, but none of them can compare to you | 
   
  
    | Mit dayne shvartse eygelech un dayne shvartse hor. | 
    with your beautiful black eyes and raven black hair. | 
   
  
    | Ach du liber Got, her oys mine farlang | 
    Dearest G-d, hear my plea | 
   
  
    | Dem oysher gistu kovid, mit a sheynem gang- | 
    To the rich you give honor and an easy path | 
   
  
    | Oy mir gib a shtibele oyf dem groz dem grinem | 
    but I ask only for a little house on a grassy green | 
   
  
    | Az ich mit mayn zis-lebn zoln voynen derinen. | 
     in
    which my true love and I can dwell. | 
   
  
    
Note:
Translation of La Bendision di Madre courtesy of Flory Jagoda, from
her album La Nona Kanta on Global Village. 
     | 
   
  
    
 
     | 
   
 
 
  
  |