| 
 |  | 
Lyrics from Tanja Solnik's 
"From Generation to Generation: A
Legacy of Lullabies"
  
    | Ich gedenk ven ich bin noch a kind geven | 
    I remember when I was a child | 
   
  
    | Flegt mine mamenue zingen tzu mir: | 
    My mother used to sing to me | 
   
  
    | Bist a malach bist vi alle velten sheyn | 
    "You're an angel, beautiful as all the worlds | 
   
  
    | Ch'vel a shterndl brengen tzu dir | 
    I will bring a little star to you" | 
   
  
    | Es klingt mir noch yetst in di ohyren | 
    It still sounds in my ears | 
   
  
    | Di sheyne melodie | 
    The beautiful melody | 
   
  
    | Ch'awb shoyn mine (di) yugent farloren | 
    My youth is lost | 
   
  
    | Noch zing ich ihr lidele mir tzi | 
    Still I sing to myself her little song | 
   
  
    | Zing faygele zing | 
    Sing little birdie, sing | 
   
  
    | Machst mine gemit gring | 
    You make my lot easier | 
   
  
    | Derfrisht mine zikawren | 
    Remind me | 
   
  
    | Fun di kinder yoren  | 
    Of the childhood years | 
   
  
    | Zing faygele zing | 
     Sing
    little birdie, sing. | 
   
 
 
  
    | Shteyt in feld a beymehleh | 
    In the field stands a little tree | 
   
  
    | Hot es grine tzvigelech | 
    It has little green branches | 
   
  
    | Zitst daroif a faygeleh | 
    On it sits a little birdie | 
   
  
    | Macht es tzu di eygelech | 
    Close your little eyes now | 
   
  
    | Oif di grine tzvigelech | 
    On the little green branches | 
   
  
    | Vakst a golden epeleh | 
    Grows a tiny golden apple | 
   
  
    | Mach tzu mine kind di eygelech | 
    Close your little eyes my child | 
   
  
    | A brocha oif dine kepeleh | 
    A blessing on your dear little head | 
   
  
    | Oif di grine tzvigelech | 
    On the little green branches | 
   
  
    | Shlofn shoin di feygelech | 
    The little birdies are already sleeping | 
   
  
    | Di mame zingt zay "Ah, ah, ah" | 
    The  mother sings "Ah, ah, ah"   | 
   
  
    | S'iz a shtileh nacht | 
     And
      the night is still | 
   
 
 
  
    
      | Durme, Durme mi angelico | 
      Sleep, sleep | 
     
    
      | Hijico chico de tu nacion | 
      Little child of your nation � | 
     
    
      | Criatura de Sion | 
      Child of Zion
    
 | 
     
    
      | Por que nombre, ah me demandas, | 
      Without knowing pain | 
     
    
      | Por que no canto yo? | 
      You ask me why  do I not sing � | 
     
    
      | Ah, cortaron las mis alas y mi boz amudicio. | 
      My wings were cut and my voice died away | 
     
    
      | Ah, el mundo de dolor. | 
      
       Ah, what a world of  pain � | 
     
   
 
  
    
      | Numi numi yaldati, numi numi nim | 
      Sleep, my little girl, sleep | 
     
    
      | Numi numi chemdati, numi numi nim | 
      Sleep, my darling one, sleep | 
     
    
      | Abba halach la-avodah | 
      Daddy has gone off  to work. | 
     
    
      | Halach halach Abba. | 
      To work, to work he's gone. | 
     
    
      | Yashuv im tset ha-levana | 
      He'll be back when the moon rises | 
     
    
      | Yavi lach matana. | 
       with a gift for his little one. | 
     
   
 
  
    | Shlof mine kind mine treyst mine sheyner | 
    Sleep my child, my beautiful one | 
   
  
    | Shlof-zhe zunenyu | 
    Sleep, little son | 
   
  
    | Shlof mine leybn mine kadish eyner | 
    Sleep, my life and only kaddish | 
   
  
    | Shlof-zhe lyu-lyu-lyu | 
     Sleep
    . . . "Lyu-lyu-lyu" | 
   
 
 
  
    | Amol iz geven a meise | 
    Once upon a time the story goes | 
   
  
    | Di meise iz gornisht freylech | 
    The tale is not at all happy | 
   
  
    | Di meise heybt zich onet | 
    The story begins | 
   
  
    | Mit a yiddishen meylech | 
    With a Jewish king | 
   
  
    | Lyulinke mine feygeleh | 
    Lyulinke, my little bird | 
   
  
    | Lyulinke mine kind | 
    Lyulinke, my child | 
   
  
    | 'Chob ongevoyren aza libe | 
    I have lost such a love | 
   
  
    | Vey iz mir un vind | 
    Woe is me | 
   
  
    | Der meylech hot gehat a malke | 
    The king had a queen | 
   
  
    | Di malke hot gehat a vinegorten | 
    The queen had a vineyard | 
   
  
    | Der vinegorten hot gehat a boym | 
    The vineyard had a tree | 
   
  
    | Lyulinke, mine kind | 
     Lyulinke,
    my child | 
   
 
 
  
    | Durme durme izhiko de Madre | 
    Sleep, sleep Mother's little boy | 
   
  
    | Durme durme sin ansia y dolor | 
    Sleep free from worry and pain | 
   
  
    | Sienti joya palavrikas de tu Madre  | 
    Listen, my joy, to your Mother's words | 
   
  
    | Las palavras di Shema Yisrael | 
    The words of The "Shema Yisrael" (Hear O Israel, The Lord Is
    Our God, The Lord Is One!) | 
   
  
    | Durme durme izhiko de Madre | 
    Sleep, Mother's little boy | 
   
  
    | Con ermozura de Shema Yisrael | 
     With
    the beauty of the Shema Yisrael. | 
   
 
 
  
    | Laila, Laila, haruach goveret, | 
    Night, Night, the wind grows strong, | 
   
  
    | Laila, Laila, homa hatzameret, | 
    Night, Night, the trees rustle, | 
   
  
    | Laila, Laila, kochav m'zamer,  | 
    Night, Night, a star is singing, | 
   
  
    | Numi, Numi, kabi et haner. | 
    Go to sleep, blow out the candle. | 
   
  
    | Laila, Laila, itsmi et enayich, | 
    Night, Night, close your eyes, | 
   
  
    | Laila, Laila, baderech elayich, | 
    Night, Night, on the way to you, | 
   
  
    | Laila, Laila, rachvu chamushim, | 
    Night, Night, they rode armed in full gear, | 
   
  
    | Numi, Numi, sh'losha parashim. | 
    Go to sleep, three knights. | 
   
  
    | Laila, Laila, haruach goveret, | 
    Night, Night, the wind grows strong, | 
   
  
    | Laila, Laila, homa hatzameret, | 
    Night, Night, the trees rustle, | 
   
  
    | Laila, Laila, rak at m'chaka, | 
    Night, Night, only you wait, | 
   
  
    | Numi, Numi, haderech reka. | 
     Go
      to sleep, the road lies empty. | 
   
 
 
  
    | Oifn pripetshik brent a fayerl | 
    At the hearth there burns a fire | 
   
  
    | Un in shtub iz heys | 
    And in the home it is warm | 
   
  
    | Un der rebbe lernt kleyne kinderlach | 
    And the teacher teaches the little children | 
   
  
    | Dem aleph-beyz | 
    The Hebrew alphabet | 
   
  
    | Zet-zhe kinderlach, gedenkt-zhe tayere | 
    See children, remember dear ones | 
   
  
    | Vos ihr lernt do | 
    What it is you learn here | 
   
  
    | Zogt-zhe noch amol, un take noch amol | 
    Say it again and once more | 
   
  
    | Kometz-alef: oh | 
    Kometz (vowel marking) + "a" makes oh | 
   
  
    | Lernt kinderlach mit grois cheyshek | 
    Learn, little children, with a will | 
   
  
    | Azoy zog ich aych on | 
    This is what I'm telling you | 
   
  
    | Ver s'vet gicher fun aych kennen ivre | 
    Whomever learns their Hebrew quickest | 
   
  
    | Der bakumt a fon | 
     Will
    receive a prize! | 
   
 
 
  
    | In dem beis hamikdosh | 
    In the temple | 
   
  
    | In a vinkle cheider | 
    In a little corner | 
   
  
    | Zitst di almone bas-tzion aleyn | 
    Sits the widow, "Daughter of Zion", alone | 
   
  
    | Ihr ben yochidl Yideln vigt zi keseider | 
    Her only son Yidel, she rocks | 
   
  
    | Un zingt im tzum shlofn a lideleh sheyn: Ay-lu-lu | 
    And sings him to sleep with a pretty little melody: Ay-lu-lu | 
   
  
    | Unter Yidele's vigele | 
    Under Yidele's cradle | 
   
  
    | Shteyt a klor-vayse tsigele | 
    Is a little white goat | 
   
  
    | Dos tsigele iz geforn handlen | 
    The goat is going to trade | 
   
  
    | Dos vet zine dayn baruf | 
    That will be your calling | 
   
  
    | Rozhinkes mit mandlen | 
    Raisins and almonds | 
   
  
    | Shlof-zhe Yidele shlof | 
     Sleep,
    little Yidel, sleep | 
   
  
    
 
     | 
   
 
 
  
  |